e-Emph@sis Τρέχον Τεύχος
Ηλεκτρονικό Περιοδικό του Πανελλήνιου Σχολικού Δικτύου
Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων
Σεπτέμβριος 2008 - 11o 'Αλλα Τεύχη

Ευρωπαϊκά Θέματα
 

«Η μετάφραση είναι η γλώσσα της Ευρώπης»

Διαγωνισμός Juvenes Translatores 2008
 
Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (ΓΔΜ) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής διοργανώνει το δεύτερο γύρο του διαγωνισμού Juvenes Translatores, με σκοπό την προώθηση της πολυγλωσσίας και την εξοικείωση με τη μετάφραση.

Στις 27 Νοεμβρίου 2008, οι μαθητές 690 σχολείων Β/θμιας Εκπ/σης της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που γεννήθηκαν το 1991, θα δοκιμάσουν τις δυνάμεις τους στη μετάφραση,  συμμετέχοντας σε διαγωνισμό που διοργανώνει η μεταφραστική υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στόχος είναι η προαγωγή των ξένων γλωσσών στην Ευρώπη και ειδικότερα της μεταφραστικής ικανότητας. Οι μαθητές την ίδια μέρα, σε όλα τα κράτη μέλη, θα μεταφράσουν ένα κείμενο υπό την επιτήρηση εκπαιδευτικού στη γλώσσα της επιλογής τους. Οι μαθητές μπορούν να επιλέξουν οποιοδήποτε ζεύγος γλωσσών από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Ο μέγιστος αριθμός μαθητών που μπορεί να συμμετέχει από κάθε σχολείο είναι τέσσερις.
 
Όλα τα λύκεια της Ευρώπης μπορούν να δηλώσουν συμμετοχή και να εγγραφούν μέχρι τις 20 Οκτωβρίου 2008. Μεταξύ των σχολείων που θα έχουν εγγραφεί θα πραγματοποιηθεί κλήρωση στις 24 Οκτωβρίου 2008, ώστε να επιλεγούν εκείνα που θα κληθούν να συμμετάσχουν. Ο αριθμός των σχολείων που θα επιλεγούν από κάθε κράτος μέλος θα αντιστοιχεί στον αριθμό των ψήφων που έχει το κράτος μέλος στο Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, οι οποίοι είναι 24 στην περίπτωση της Ελλάδας.
 
Ο κατάλογος των σχολείων που θα επιλεγούν θα δημοσιευθεί στο δικτυακό τόπο Juvenes Translatores έως το τέλος του Οκτωβρίου. Μέχρι τις 12 Νοεμβρίου 2008, τα επιλεγέντα σχολεία θα πρέπει να υποβάλουν τα ονόματα τεσσάρων τουλάχιστον μαθητών, καθώς και τα ζεύγη γλωσσών που αυτοί θα επιλέξουν για τον διαγωνισμό. Τα σχολεία μπορούν να ορίσουν τα δικά τους κριτήρια επιλογής, αλλά τα κριτήρια αυτά πρέπει να είναι σαφή, δίκαια και να μη δημιουργούν διακρίσεις. Εάν η ΓΔΜ θεωρήσει ότι ένα σχολείο έχει εφαρμόσει άδικα κριτήρια ή κριτήρια που δημιουργούν διακρίσεις, έχει το δικαίωμα να αποφασίσει τον αποκλεισμό του εν λόγω σχολείου από το διαγωνισμό.
 
Η δοκιμασία μετάφρασης θα διεξαχθεί, όπως προαναφέραμε, στις 27 Νοεμβρίου 2008, στις εγκαταστάσεις του σχολείου. Την ημέρα αυτή η ΓΔΜ θα παραδώσει στα σχολεία το προς μετάφραση κείμενο. Η δοκιμασία μετάφρασης πρέπει να διεξαχθεί ταυτόχρονα σε όλα τα συμμετέχοντα σχολεία από τις 10.00 έως τις 12.00, ώρα Βρυξελλών, σύμφωνα με τον τρόπο που έχει αποφασιστεί από το κάθε σχολείο.
 
Τα σχολεία μπορούν να επιτρέψουν και σε άλλους μαθητές να λάβουν μέρος ανεπίσημα στη δοκιμασία, παρόλο που μόνο 4, κατ’ ανώτατο όριο, μαθητές ανά σχολείο μπορούν να συμμετάσχουν επίσημα. Για παράδειγμα, μπορούν να οργανώσουν παράλληλο εσωτερικό διαγωνισμό ή να χρησιμοποιήσουν τη δοκιμασία για την αξιολόγηση των μαθητών. Τα σχολεία πρέπει να εξασφαλίζουν τις προϋποθέσεις ώστε να είναι δυνατόν να συμμετέχουν και μαθητές με ειδικές ανάγκες.
 
Τα λεξικά είναι εργαλεία του μεταφραστή και επομένως οι μαθητές πρέπει να έχουν το δικαίωμα να τα χρησιμοποιήσουν κατά τη δοκιμασία. Ωστόσο, θα επιτρέπονται μόνο τα λεξικά σε έντυπη μορφή. Δεν επιτρέπεται η χρήση ηλεκτρονικής βοήθειας, π.χ. ηλεκτρονικών υπολογιστών, ηλεκτρονικών εκδόσεων λεξικών ή συλλογών ορολογίας ή μεταφραστικών εργαλείων.
 
Οι μεταφράσεις πρέπει να αποσταλούν την ίδια ημέρα με συστημένο ταχυδρομείο στη ΓΔΜ στις Βρυξέλλες, Κάθε μετάφραση θα αξιολογηθεί από την εξεταστική επιτροπή, η οποία θα αποτελείται από επαγγελματίες μεταφραστές και αναθεωρητές. Μετά την αξιολόγηση, η επιτροπή των αξιολογητών, που θα προεδρεύεται από το γενικό διευθυντή της ΓΔΜ, θα επιλέξει την καλύτερη μετάφραση από κάθε κράτος-μέλος. Η επιτροπή αξιολόγησης θα εφαρμόσει παρόμοια κριτήρια με εκείνα που χρησιμοποιούνται για την αξιολόγηση των μεταφράσεων που γίνονται εντός της ΓΔΜ και μπορεί να απορρίψει οποιαδήποτε μετάφραση κρίνει ότι δεν έχει πραγματοποιηθεί με δίκαιους όρους και αμερόληπτο τρόπο.
 
Οι μαθητές που θα ανακηρυχθούν νικητές θα προσκληθούν στην τελετή απονομής των βραβείων, η οποία θα πραγματοποιηθεί το 2009 στις Βρυξέλλες, όπου και θα συναντηθούν με τον επίτροπο, αρμόδιο για θέματα πολυγλωσσίας, κ. Λέοναρντ Ορμπάν. Η ΓΔΜ θα καλύψει τα έξοδα ταξιδιού και παραμονής για έναν νικητή και έναν ενήλικο συνοδό του ανά κράτος μέλος.
 
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται από το δικτυακό τόπο Juvenes Translatores. Μπορείτε επίσης να απευθύνετε τυχόν ερωτήσεις στην ομάδα «Juvenes Translatores» - DGT-translatores AT ec.europa.eu (για την αποστολή μηνύματος αντικαταστήστε το ΑΤ με @) - ή να ρωτήσετε τον αρμόδιο της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα.

       Εκτυπώσιμη Μορφή  Εκτυπώσιμη Μορφή              
Υλοποίηση: ΕΑΙΤΥ - Τομέας Δικτυακών Τεχνολογιών Συντακτική Ομάδα         Επικοινωνήστε μαζί μας